大同朝編撰《明史》,談遷最大的功勞,便是引用大量地方志,推翻了《明實錄》里的某些內容。
朱明鎬搖頭說:「治史自當嚴謹,但沒必要鑽牛角尖。我等故明士子,能為朝所用,便已是皇恩浩蕩。用更多的時間,去編撰《民始大典》才是要務。
《民始大典》,或者說《民始全書》,目前還沒正式定名,但66續續已經編了十多年。
「你看那些人。」朱明鎬指著前方。
談遷扭頭看去,卻見一群大臣,正在河邊投壺戲耍,甚至有人坐下悠閒垂釣。
談遷苦笑:「大好盛世,我卻餘生無多,還是告老還鄉,含飴弄孫最為愜意。」
談遷是真的活不久了,北京瘟疫橫行時,他還跑去拜訪官員,藉此收集更多的史料。二十餘年,輾轉全國,風餐露宿,早就留下一身舊疾。
「好詩!」
更遠處,有學子在讚嘆,卻是皇帝剛寫的詩作,已經快傳播出去。
一個學生語氣激動道:「春風如貴客,一到便繁華。來掃千山雪,歸留萬國花。這是何等氣魄?陛下之詩,向來這般磅礴壯闊。此詩最精彩的,要數『便』與『掃』。『便』字放在這裡,看似不起眼,卻力道千鈞。春風一來,世間自然繁華。陛下起兵,社稷自然安定。一切順應天道,理應如此也,不容置喙!若說『便』字力道千鈞,那『掃』字就是舉重若輕,什麼貪官污吏,什麼韃子流寇,輕輕一掃便可除滅!」
另一個學生卻說:「不然,『留』字才是詩眼。陛下開創大同盛世,掃只是手段,留才是根本。留的是朗朗乾坤,留的是天下大同!」
學生們還在這討論,卻有小販聽到動靜,讓讀過書的兒子去謄抄。
十一二歲的孩童,似乎不太用功,字寫得歪歪扭扭,但也快抄寫了數十份。
小販對兒子說:「你在這看住攤子,我去那邊賣詩。」
沒等兒子答應,小販一路狂奔,至跑到玄武湖邊,沿湖大喊:「萬歲爺踏青作詩,萬歲爺踏青作詩。要看的快來啊,二十文就能請去一張!」
二十文錢,能買好幾斤米了。
可他沒喊幾聲,就有讀書人招手:「快給我一張!」
讀書人拿到皇帝的詩作,當即便開始朗誦,接著又讚美點評。圍觀百姓,不管有沒有學問,都覺得皇帝寫詩真厲害。
小販覺得這裡不好賣了,繼續往前方跑。
湖邊有一條畫舫,正在靠岸接人,聽到喊聲又買了好幾張。
不到一個小時,小販手裡的詩居然賣光,淨賺了將近一兩銀子。而且還有人跟風,抄詩拿去城裡賣,還真有店鋪買來,掌柜親自謄抄一遍,讓夥計高聲朗誦,貼店門口吸引顧客。
更有膽大包天的酒樓掌柜,攛掇東家更換店名。立即請工匠刻匾,酒樓名字改叫「春風樓」,兩邊還掛著詩句:春風如貴客,一到便繁華。
來自義大利的文學家,已經學會了漢語,勉強能夠讀懂中文詩歌。
他跟翰林院學者交流之後,更加驚嘆這詩的精妙,回寺在日記中寫道:「中國這位皇帝陛下,果然是一位偉大的詩人。在春天的節日裡,皇帝帶著大臣郊遊,有感而發寫了美妙的詩歌。這詩,我已經翻譯為拉丁文。但請原諒我才疏學淺,我翻譯之後的作品,遠不能跟皇帝的原作相比……」
「中國文字的詩歌,有著更加多變的意向。同一中國詩,有無數種解讀方式,雖然歐洲詩歌也有這種功能,但遠遠不能跟中國詩相比。皇帝這詩,只有二十個字。第一層理解,是對春天的歌頌。第二層理解,是對志向的闡述。第三層理解,則包含政治與歷史含義……」
「讚美偉大的中國皇帝陛下,他是一位真正的哲人王。他如此的富有哲思,他如此的擁有才華,他的思想照亮了東方的夜空,總有一天也會照亮西方的夜空……」
各國使者們,開始搜集趙瀚以往的詩歌,並用自己國家的語言進行翻譯。
甚至,他們還找到了《射鵰英雄傳》。
小說里的內功不好直譯,乾脆就音譯為ki(氣)之類。翻譯時,甚至有注釋說明,ki是東方武士擁有的能量,可以通過苦修來獲得,但不同於歐洲和印度的苦修方式。
經脈、穴位、招式等等,翻譯時也是抓耳撓腮。
而且,歐洲使者還得小心翼翼,別把武功整得類似魔法巫術,否則肯定要引起教皇的不滿。
這些《射鵰英雄傳》的翻譯版本,由於掛著中國皇帝的名頭,後來迅在歐洲、波斯、印度風靡。怎麼解釋都沒用,看過小說的各國讀者,都篤定中國武士擁有神奇的能力。
然後,各國的文學作品,特別是小說和戲劇,總會出現一兩個中國配角。
那些中國配角,來自遙遠的東方,是中國的落魄貴族。他們擁有強大的實力,常在關鍵的時候,幫助主角度過難關。
又或者,乾脆就是女主角來自中國,搞一場轟轟烈烈的異國戀——這種小說,不可避免的模仿《射鵰英雄傳》。男主角正直、堅毅、高尚,類似郭靖。女主角聰明且會武功,輔助男主角做大事,類似黃蓉。
甚至有些貴族,由於是黃蓉粉絲,在給女兒取名的時候,直接就給女兒取名為「芙蓉」。
因為翻譯者有注釋,黃蓉就是黃色的芙蓉。
(今天有事,很晚才回家。)